نصائح

كيف تترجم نصّاً معيناً؟

لترجمة نص معين هناك بعض النصائح التي يوصي بها المترجم الكبير الدكتور صفاء خلوصي في كتابه "فن الترجمة":

  • خذ النّص واقرأه للمرة الأولى وحاول أن تفهم خلاصته
  • استخرج معاني الكلمات الصعبة التي قد لا تفهمها في النص الأصلي
  • اقرأ النص للمرة الثانية
  • ابدأ بترجمة الفقرة الأولى جملة جملة , باحثاً في كل جملة على الفعل الرئيسي فيها لأن الفعل هو مفتاح الجملة ولا يمكن ترجمة جملة ما بدون معرفة الفعل قبل سائر الأجزاء
  • قد تحتاج إلى وضع العبارات المؤلفة من ظرف وجار ومجرور في بداية الجملة ولكن مثل هذه الحالات قليلة وفي أكثرها يمكن وضع التعابير الظرفية وحروف الجر وما يتبعها أما في وسط الجملة أو في نهايتها
  • بعد أن تنتهي من ترجمة القطعة بأكملها اتركها لليوم التالي إذا كان لديك متسع من الوقت
  • راجع القطعة بعد انقضاء الفترة , تجد أنك تستطيع أن تصقلها صقلاً جيداً دون الإستعانة بالنص الأصلي. حاول أن تسأل نفسك دائماً السؤال التالي:" لو أردتُ أن أعبر عن هذا المعنى بلغتي , فماذا كنت أقول؟ هل كنت أستعمل نفس هذه الطريقة في التعبير؟". فإذا كان الجواب بالإيجاب فعليك أن تعيد تركيب الجملة وكتابتها من جديد.
  • وعندما تنتهي من عملية "الصقل" ارجع إلى النص الأصلي وقارنه بالترجمة لغرض تقريب أسلوب الترجمة من أسلوب النص الأصلي.

نتمنى أن تكون هذه الخطوات ذات فائدة لكل المترجمين وخاصة للطلبة والمبتدئين في هذا الميدان.